Compare how language is used to express an opinion of love in sonnet 116 and another poem (Quickdraw) Shakespeare’s ‘Sonnet 116’ and Carol Ann Duffy’s poem ‘Quickdraw’ both talk about the relationship between two people, however they talk about them in very contrasting ways. Sonnet 116 and Quickdraw are written in different forms. Shakespeare’s poem is written in sonnet form with three quatrains and a rhyming couplet. This regular pattern shows that this is what love should be like and is normal. The use of iambic pentameter also stresses key ideas and words whilst the poem can still flow.
One way they compliment each other is that a poem can become a story and a story can become a screenplay. Another way they compliment each other is that they both get a message across in their own ways. Prose also have certain elements that poetry doesn’t have. For instance prose use sentences instead of stanzas like poetry does. “Prose is not written in lines like poetry…” this shows that prose and poetry are different.
Whitman's poem is really long it has a lot of symbolism, imagery, descriptions and whatever else you can name. It’s easy to become distracted by the many details of the poem, but with reasonable attention you can infer the underlying message he is trying to get across. This has to do of course, with his whole philosophy of the "self". Although his poem is told from his point of view and uses and some references to his own life, this "self' is not referring to only Whitman. It is a general reference to humanity as a whole.
Both Shakespeare and Carol Ann Duffy have structural differences in their texts to show the emotional change in the characters of Othello and Miss Havisham. In Othello Shakespeare shifts from blank verse to prose to show his breakdown in emotion. In Act 1 Scene 3 Othello speaks in unrhymed iambic pentameter which shows that it is written in blank verse however in Act 4 Scene 1 Othello starts to speak in prose and from the context of his speech we could infer that he is angry. This change in from verse to prose suggests that he cannot control his emotions very well and it is easy to see what he is feeling. Shakespeare tends to write in blank verse when the character is calm and then switches to prose when there is a spin of emotion.
The poetic techniques employed by Harwood effectively communicate distinctive aspects of her themes while allowing them to remain universal. Harwood captures ubiquitous tensions through her use of contrasting imagery and makes them familiar with vivid detail and a dramatic use of dialogue. It is Harwood’s unique ability to combine the philosophical and the emotive which allows for the continuity of her poetry. In “Triste, Triste”, Harwood explores the tensions between the creative spirit and the limitations of the earthly. The concept of the artists’ imagination as a separate entity, able to transcend the physical is a rather Romantic one.
This sense of control is only further strengthened by another technique used by both poets, the regular inclusion of caesuras. Molloy and Browning deploy caesuras to create a blunt and snappy tone to their controlling characters narrative. This bluntness illustrates the characters expectance of respect they will get from the reader, just like the respect gained from their respective loved ones due to their dominant and powering demeanour. However, there are also some stark differences in between the two texts as well, with Les Grands Seigneurs being written in four stanzas compared to only the one stanza being used to narrate the entirety of My Last Duchess. This difference in structure deployed by the authors could represent the different manners in which opposite genders will refer to love in, with the female character in Les Grands Seigneurs being composed and polite in her acknowledgement of the importance of males in her life.
The language used in rubbish at adultery is very formal. Although at the end of the poem, the poet puts ‘you’re just as crap at it’ and ‘you stupid, stupid git’. Throughout the poem the language is very formal, for example, words like: Diatribes, ought, and fidelity are used. Although an intellectual person would be able to understand these words, and this poem, without any trouble, others who aren’t so vocally diverse would struggle to interpret this poem in the same way. Whereas in our love now, the language used is very colloquial and also quite formal.
Unlike Heaney’s translation, Raffel’s translation uses a capital letter at the beginning of every line. His use of these capital letters can be assumed to be for his unique style; however, only more confusion is created. On top of capital usage for sentence beginnings and proper nouns, his overuse of capital letters can be sometimes frustrating for the reader because it makes the last line seem as it is a complete thought, when grammatically it is not. In the end, his usage of capital letters does not pose a significant problem, but only a slight impediment. The most obvious difference between the two translations of Beowulf as the story continues is the length.
The Text states that Moliere wrote many different types of plays and they were well known for their timeless characters, which is still well known. The article also states that Wilbur’s approach to translation is informative and he often gives importance to “rhyming solutions”. I find it interesting that he argues that creating natural verse is a matter of patience, and creating rhymes that sound new. The article stated that at one point Wilbur had a fear of unintentionally overlapping verses, this shows the possibility of verses may have been more limited than it is
Consequently, the story would be dry and less lively, and some important connections and meanings could not be made. Romeo’s true feelings for Juliet would be somewhat vague and blurry, and Juliet’s beauty would be imprecise and ambiguous. The way Shakespeare beautifully executes the language of imagery is what will make him be remembered for generations to