A Rhetorical Analysis On Candide

780 Words4 Pages
1. Candide or Optimism Dude a. An interesting point that this article states shows how one word can change the meaning of a line. Another interesting point made in this article is that his nineteenth-century translation was the best way to capture Voltaire’s eighteenth-century work, in order for it to be relatable to modern readers. This article also brought up an interesting question stating “Do translators imbue their work with temporal signifiers, those that don't stand out as readily as "dude"?” This question brings about the question of whether the responsibility of interpreting these terms should be put on the reader or the translator. Another interesting point I read in this article is about how difficult it is translating from…show more content…
This article stated that at the time, that there were two main challenges faced, the first was most European countries had carious systems for controlling the output of publishers, and the second was piracy. This article says that Voltaire knew candide was likely to be censored and pirated, but he found his way around it and turned it into his advantage. His strategy was to send copies to several publishers and his book later appeared in several magor places. The large hype about Candide was centered around the fact that it was not signed by Voltaire. The article then stated that this led people to believe that he must have written it. Although it is unclear to me why this would show that. The article stated that Voltaire was able to manipulate the book market for his own ends, although I wonder to what extent his ability to manipulate the market affected the status or popularity of his…show more content…
I agree with several points that this article makes. The first one being that translation is by nature is imperfect. To my way of thinking, translations are best conveyed with the reader is able to grasp the same emotions/connections that were intended by the original author. Language barriers play a huge role in translation because often, it is limited to the words that are common to both languages and the test are just depictions of the translators interpretation of the text. The Text states that Moliere wrote many different types of plays and they were well known for their timeless characters, which is still well known. The article also states that Wilbur’s approach to translation is informative and he often gives importance to “rhyming solutions”. I find it interesting that he argues that creating natural verse is a matter of patience, and creating rhymes that sound new. The article stated that at one point Wilbur had a fear of unintentionally overlapping verses, this shows the possibility of verses may have been more limited than it is

More about A Rhetorical Analysis On Candide

Open Document