It 117 Unit 9 Final Project

1074 Words5 Pages
IT117 Unit 9 Assignment Richard McGhghy Kaplan University IT117 Unit 9 Assignment When using language translation sites such as Google, there are some problems that can arise. Further, there are a specific times and reasons for the need to translate websites using professional translators for audiences in other countries. One issue with Google Translate and others is that they can’t be trusted to be entirely accurate. Google Translate can also sometimes have issues with such things as place names, language names and other national signifiers. There’s a lot of nuance in language that are simply hard for machines to catch., translators have problems with metaphors, and there are things like slang and different dialects that even a native speaker might have a hard time with. It is also important to note that not all machine translators will be grammatically correct. When localization is desired for websites that cross multiple borders or operate on a global scale it is best to use a human or professional website translation service. Because the clientele is is spread across many countries it is important to have high quality content in each language that the corporation does business in. The final and possibly most important benefit of using a professional for website translations is that there is an actual person working on the documents. Most free online translators are computer-based and make errors that a well-trained and fluent person wouldn’t. Many Large international companies often provide different versions of their website tailored for specific countries. When viewing the different versions of Pepsico’s websites there are noticeable differences other than just language. The types of graphics that are used based on the countries trends and what may be popular, as well as the placement of links, video’s the type of music and families representation are
Open Document