Interpreter of Maladies

587 Words3 Pages
Jumpa Lahiri’s anthology, “Interpreter of Maladies” is an exploration of emotional anguish, confusion, self-realisation and the ultimate success of human nature reflected in the Indian migrant experience. explores how human beings behave the same and suffer same conflicts from wherever they originate. stories in which she deals with questions of identity, alienation and the plight of those who are culturally displaced. To begin with, the unwillingness to adapt into a new culture will not allow two cultures to live with one another. This stance was clearly built up in Lahiri’s depiction of Mrs Sen, she came to America with her husband, a professor who adjusted himself finely into the new culture and barely had an understanding of her malady- including the fear of learning to drive and finding the equilibrium of facing new life and homesickness. Learning to drive symbolised to live independently and finally integrating into the American culture, whereas for Mrs Sen, she voiced that she ‘hate it, she hate driving’ after being coerced to drive under Mr Sen’s instruction. Mrs. Sen hatred to drive stemmed from her unwillingness to transform her fear into the courage to change to adapt into the new culture. Also, the fish that she often bought served to illustrate her resistance to accommodate into the new culture, as Mrs Sen recalled solemnly that “everything is there” in India, Mrs.Sen never tried to integrate into this new environment .she relied on fish as a connection to her Indian culture rather than cooking American- style dishes. Lahiri points out that communication is essential, both for societies and for individuals within society. Secondly the author explain the idea that identity, especially for immigrants, is something that must be sought. We gain a sense of identity through family, society and culture. For the culturally displaced, this is a difficult
Open Document