The True Message of Joy Luck Club and the Hundred Secret Senses

1914 Words8 Pages
he True Message of Joy Luck Club and The Hundred Secret Senses Alice Walker calls Amy Tan's novel, The Joy Luck Club, "honest, moving, and beautifully courageous." Publisher's Weekly describes the novel as "intensely poetic, startlingly imaginative and moving ... deceptively simple yet inherently dramatic." Not only has Amy Tan's fiction been praised for its literary merit, but it also has been included in anthologies of multicultural literature for its portrayal of Chinese and Chinese-American culture. However, critics such as George Tseo vehemently disagree with these and other accolades, particularly regarding the cultural details of Tan's fiction and Mandarin Chinese dialogue. "I take umbrage at Amy Tan's confused rendition of Mandarin not only because the true beauty of the language is obscured but because by doing so the Chinese culture is misrepresented." He argues that Tan uses "phony" and "stereotypically wooden and metaphorical" Chinese dialogue, a one-sided over-emphasis on Chinese superstitious practices, and culturally implausible plots (339). Sau-Ling Cynthia Wong, an associate professor of Asian-American studies at the University of Berkeley, corroborates Tseo's challenge of Tan's cultural accuracy. Wong points out errors such as Tan's misuse of the term "tang jie" or "sugar sister" in The Hundred Secret Senses, Tan's third novel. Not only has Tan confused the word "tang" with its Chinese homophone--which does not mean "sugar"--but she has ascribed a metaphorical use, meaning a friend as close as a sister, to a term which only refers to a blood relative in the Chinese kinship system (180-82). Wong acknowledges that "errors of the 'sugar sister' type [linguistic inaccuracies] . . . actually only constitute a small percentage of Tan's handling of Chinese matters" (188), but asserts that the cumulative effect of these errors is a

More about The True Message of Joy Luck Club and the Hundred Secret Senses

Open Document