New Roman Missal

468 Words2 Pages
In order to help properly explain the changes to the words we will be praying in mass at the start of Advent, it may be helpful to take a brief look back at some history of the Church. The first Roman Missal was published in Latin about 500 years ago. It was a combination of many different books and became a complete book with all the prayers and responses needed to properly celebrate mass during each liturgical season. This missal was used all around the world, as all masses at the time were celebrated in one language, Latin. When the Church first decided to change the mass into the common language of each nation after the second Vatican council in the 1960’s, the original Roman Missal needed to be translated into English for use here. This was done rather quickly as people were eager to be able to celebrate the mass in their own language. The Church knew it was a good translation but that it would have to be improved on in the future. So, in 1975, they decided to make a revision of the translations of Latin into English, and by 1985, the second version of the missal was ready. In the year 2000, Pope John Paul II announced that there would be another revision to help make the missal more closely resemble the original Latin text of the first Roman Missal. Many people felt that the original text had been translated with many interpretations for meaning rather than a more precise word for word attempt in the translation. Thousands of peoples combined efforts and ten years have passed in the process to complete the third version that we will be using this year. What does this ultimately mean to us? There will be some slight differences to words used throughout the mass. For example, during the Eucharistic prayer the priest says: “You gather a people to yourself so that from east to west a perfect offering can be made to the glory of your name”. This has
Open Document