Thou most lying slave,
Whom stripes may move, not kindness! I have used thee,
Filth as thou art, with human care, and lodged thee
In mine own cell till thou didst seek to violate
The honor of my child.
You liar, you respond better to the whip than to kindness! I took good care of you—piece of filth that you are—and let you stay in my own hut until you tried to rape my daughter.
A humorous research that was conducted earlier this year, translated a chinese story through many languages and back to english using Google Translate. The story, of course, ended up to be completely different from the original. As languages died or evolve, the translations provided by ‘experts’ have been diluted as the original texts undergo little changes in meaning and emotion, based on the specific words chosen by these language experts that take away that something for the text. This is evident in the current translation in one of the greatest literary works by Shakespeare, ‘The Tempest’. Sparknotes (No fear Shakespeare), is an online website that provides a translation of Shakespeare’s works for many students to access. The fact the translation are two version of English makes it effortless to differentiate the alterations in the language, since it is somewhat easy for most to understand Old English.
One instance that shows the dilution, is the scene where Caliban is first introduced. Caliban, talks with his master Prospero about his harsh unfair treatment on the island, to which Prospero responds, “Thou most lying slave, Whom stripes may move, not kindness! I have used thee,Filth as thou art, with human care, and lodged thee In mine own cell till thou didst seek to violate The honor of my child.” The use of ‘violate’ rather than use ‘rape’, is one of these subtle changes. Even though rape still creates a negative connotation, the use of violate reveals how Prospero really views Miranda. Violate evokes ideas of sacredness and...