Translating English to English Essay

462 Words2 Pages
113 Since I left you, mine eye is in my mind; And that which governs me to go about Doth part his function and is partly blind, Seems seeing, but effectually is out; For it no form delivers to the heart Of bird, of flower, or shape which it doth latch: Of his quick objects hath the mind no part, Nor his own vision holds what it doth catch; For if it see the rud'st or gentlest sight, The most sweet favour or deformed'st creature, The mountain or the sea, the day or night, The crow, or dove, it shapes them to your feature. Incapable of more, replete with you, My most true mind thus maketh mine eye untrue. This poem may be familiar with quite a few of you. In fact, this poem is written by the person whom most high schoolers despise--Shakespeare. Why did I pick this sonnet? I picked this sonnet because there is actually meaning to it. Surprise surprise, the illusion is shattered! Shakespeare wrote something that actually makes sense! To my own surprise, I was able to understand this sonnet a lot better than many of Shakespeare’s other sonnets. This sonnet discusses a man who lost a woman who was dear to his heart. Whether she left him or died is unclear, but what is clear is that he is going through heartbreak. He says since he left her side, his eyes were never truly seeing. His eyes were in his mind, always thinking, not seeing his surroundings. His eyes that govern how he moves about are partly blind because they are physically there, but they do not do what they are made to do. Though his eyes exist, his eyes don’t give his heart the joy of seeing things because his eyes never process what is there. If he was to see the “rud’st or gentlest sight/The most sweet favour or deformed’st creature/The mountain or the sea, the day or night/The crow, or dove”, he wouldn’t see these things for what they are. He would look at these beautiful things
Open Document