Theory of Technical Translation

9041 Words37 Pages
THEORETICAL PART A translation can never equal the original, it can approach it, and its quality can only be judged as to accuracy by how close it gets. Gregory Rabassa 1. Technical Translation The main idea of translation declares that it is not just a process when words of one language are transformed to other language. In practice translation is a more complicated process where a translator should have a lot of specific knowledge as well as s/he should consider basic principles of translation. According to Concise Oxford English Dictionary, translation is an act or instance of translating as well as a written or spoken expression of the meaning of a word, speech, book, etc. in other language. Thus, the term ‘translation’ covers a lot of aspects and different perspectives. John Krieger[1] states that the process of translation is essentially the task of communicating across cultures. The translator has the job of taking a message formed in one culture and producing a message that is understandable to members of another culture. Ideally, the translated message should provide the same understanding as the original message, but such results are not always possible. Some factors affecting the reception of the translation include the knowledge of the translator, the knowledge of the TR, etc. For example, a Russian linguist V.N. Komissarov (1991:101) has defined translation as a means of interlingual communication, where the translator makes possible an exchange of information between different languages. Translator’s task is to produce the TT which has the same message as the ST. However, the TT will not be completely identical to the ST due to formal and semantic differences between both languages. Many scholars have pointed out what they understand by the term ‘translation’ and what the best way to become a successful translator is: “the

More about Theory of Technical Translation

Open Document