The Translation of Tourist Commentary from the Perspective of Skopostheorie： a Case Study of Zhangjiajie’s Tourist Commentary
4656 Words19 Pages
The Translation of Tourist Commentary from the Perspective of Skopostheorie：
A Case Study of Zhangjiajie’s Tourist Commentary
With the booming of tourism around the world, cross-national tourism is prevailing recently, and it has given rise to higher demands towards the translation of tour commentary. Based on Skopostheorie, this thesis analyzes Zhangjiajie’s tour commentary translation. Beginning with the features of tour commentary, it aims to combine the special purpose of tour commentary and translation theory, to make tour commentary attract more tourists and publicize the scenic spots. This research finds out that, in the guidance of Skopostheorie, the translation strategies of adding, deleting and rewriting can idealize tour commentary translation.
Key Words: tour commentary translation; Skopostheorie; Zhangjiajie’s tour commentary
Since the policy of reform and opening up has been performed in 1978 in China, tourism industry has witnessed great development, especially the inbound tourism. According to the forecast of WTO, by the year 2020, China is set to become the world’s largest tourism country, and the fourth major source of tourists. With an increasing number of foreign tourists coming China to visit, the translation of tour commentary has to shoulder the task to spread Chinese culture abroad. So the quality of tour commentary translation has become increasingly hot concern, and attracted more and more academic attention. As the requirement of tour commentary translation is relatively high, many scholars have done researches on it. More and more scholars have come to consensus that tourism translation belongs to a type of applied text translation, and German Functional Skopostheorie is frequently chosen to be theoretical basis of the study on tourism translation problem. In this