The Translation Of Imagery In Chinese Ancient Poem

1264 Words6 Pages
The Translation of Imagery in Chinese Poems By Zhu zheying Instructor:Han yanfang Class 03,Grade 2008,English Department (Business English) School of Foreign Languages Zhongnan University of Economics and Law June,2011 本人声明 本毕业论文(设计)是在导师的指导下由本人独立撰写完成的,没有剽窃、抄袭、造假等违反学术道德、学术规范和其他侵权行为。对本论文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。因本毕业论文(设计)引起的法律结果完全由本人承担。 本毕业论文(设计)成果归中南财经政法大学所有。 特此郑重声明。 毕业论文(设计)作者签名: 作者学号: 作者专业: 年 月 日 Contents Introduction……………………………………………………………..1 1. Definition……………………………………………………………1 2. Difficulties……………………………………………………………1 2.1 Differences in Cultural…………………………………………..1 2.2 Differences in Grammatical Structures …………………………1 2.3 Differences in Forms…………………………………………….2 3. Method………………………………………………………………...2 3.1 Preservation………………………………………………………2 3.2 Omission………………………………………………………….2 3.3 Foreignization…………………………………………………….2 3.4Addition…………………………………………………………...3 Conclusion………………………………………………………………..3 Abstract Chinese poetry is the gem of our world and imagery is the soul of the Chinese poetry. This paper begins with a brief introduction of “what is imagery” in Chinese poetry. Based on a careful analysis of the importance of imagery, the paper looks mainly into difficulties in Chinese poetic translation as well as some methods involved in translating. Thus, make the conclusion that as long as unifying the poetic beauty with readers’ understanding, it is regarded successful for the translation. Key Words: imagery, Chinese poetry, translation 摘要 中国诗歌是世界的瑰宝,而意象又是诗歌的灵魂。本文以简略介绍中国诗歌中意象的概念开头,基于对意象重要性的详细分析,主要集中在研究中国诗歌翻译中所面临的难题以及在此过程中涉及的翻译方法。从而得出结论:只要尽力做到将诗歌的美感与读者的理解最大程度的统一起来,我们就能认为这样的诗歌翻译是成功的。 关键词:意象,中国诗歌,翻译 Introduction It is much harder to translate poems

More about The Translation Of Imagery In Chinese Ancient Poem

Open Document