Interpreter Of Maladies

1127 Words5 Pages
These are heady days for Indian writing, and they're only getting headier. It's fortunate for American readers, then, that the bulk of Indian literature is written in English. In his introduction to Mirrorwork: 50 Years of Indian Writing, published in 1997 to coincide with the anniversary of India's independence, Salman Rushdie argued that "Indo-Anglian" writing is stronger and more important than the literature being written in India's 16 "official" languages. Rushdie's defense of English-language Indian literature is a direct response to critics who see the use of the colonial language as inappropriate at best and inexcusable at worst -- a charge that has been leveled against English-language writers from post-colonial societies around the world. Unfortunately, the generally poor quality of translations forces many of these writers to choose English over their native tongues; artful translations are rare, and many writers would rather control what their audience reads than rely on translators. Indian literature written in English, however, is not without its own problems. Most of the Indian fiction we read is carefully manipulated to appeal to us -- customs, history, and geography obvious to an Indian audience are explained in detail; national figures, such as Gandhi, are introduced like strangers; Hindi words, unless utterly clear in meaning, are defined. As an American, I appreciate such concessions, but the risk of overcompensation, in many cases, outweighs the benefit. I know who Gandhi is. Jhumpa Lahiri, author of Interpreter of Maladies, is a woman of Indian descent -- but, born in London and raised in Rhode Island, she is as American as I am. Interpreter of Maladies, her first collection of short stories, is a testament to Lahiri's versatility as a writer: she changes cultural perspective as easily as a bilingual speaker shifts from language to language.
Open Document