Foreignization/Domestication And Yihua/Guihua:

4678 Words19 Pages
Foreignization/Domestication and Yihua/Guihua: A Contrastive Study by He Xianbin Guangdong Polytechnic Normal University, China | | |Domestication and foreignization are the terms brought up by an American scholar L. Venuti to describe the two different | |translation strategies. The former refers to translation in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize | |the strangeness of the foreign text for target language readers, while the latter designates the type of translation in which | |a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the source text. | | | | | |he debate over whether translation should be source- or target-oriented has recurred from Cicero to the 21st century and has | |again been a focus of discussions in China in the last decade. This paper attempts to make a comparison between 'foreignizing | |/domesticating' and yihua/guihua, the two most popular pairs of words for describing the translator's divided loyalties in | |English and Chinese. | | | |1. Different sources for foreignizing/domesticating | |Our search in the three volumes of An Index to the Articles on Foreign Language Studies (1949-1989), (1990-1994), (1995-1999) | |demonstrates that the first Chinese translation research paper with
Open Document