Criteria In Sonnet 18

403 Words2 Pages
Sonnet 18 Throughout reading the translation named “Sonnet 18”, several criteria have been noticed. One that interested me is the successful style used in the sentences. The translator, Fatina Naeb, maintained the same effect and was successful in keeping the voice of Shakespeare; in order to keep the same meanings of the source text. Her voice and intention were very clear and she was able to touch our emotions and carry us to another world filled with utmost love and devotion. The meanings were preserved in a very sufficient manner for example romance was very clear and filled with extreme devotion and ending with a pledge or promise for eternal love. In line 3 Shakespeare said: “Rough winds do shake the darling buds of May”. In Naeb’s translation, she was very clever in preserving the original meaning that Shakespeare intended to portray. Although she doesn’t mention the month of May, because of the different cultural climate she does a great job in making the reader feel that he/she is reading Shakespeare’s poem and at times even more beautiful than the original. A good example for that is line 7: “And every fair from fair sometimes decline.” In the translated text, Naeb doesn’t repeat the word fair twice as Shakespeare did but she shows supreme levels of devotion and shows a clear intention of deep love while keeping the voice of Shakespeare successfully. Although the main approach used in the translated text was a balanced one, the faithful approach is also shown but not as dominating as the balanced one. Naeb was very faithful to Shakespeare by keeping the beauty of the season mentioned in his poem; although the weather of that season differs from the culture she lives in. She preserved the emotional aspects of Shakespeare and developed them using correct register. The best example where she uses the faithful approach is seen in the

More about Criteria In Sonnet 18

Open Document