Anti Semantic- Merchant of Venice

460 Words2 Pages
The Merchant of Venice is an anti-semantic play and derives all of its humour from anti-semantic jokes. Discuss.

Throughout this play, we have to think about the context it was written in and who this play was written for. There are many scenes that Shakespearian audiences would find amusing but modern day audiences wouldn’t. An example of this is in act 1.3 where Shylock describes what Antonio has called him, ‘You call me misbeliever, cut-throat dog, And spit upon my Jewish gabardine.’ To an Elizabethan this would have been seen as acceptable and as amusing that Antonio had called Shylock these names.
We see another scene where racism would have been viewed as amusing with Portia and Morocco when Morocco has failed to pick the correct box. ‘A gentle riddance. Draw the curtains, go. Let all of his complexion choose me so’. ‘Riddance’ here seems very harsh after she seems to interested in Morocco but Elizabethan audiences would have found this comedic. This is meant to be said under her breath so only the audience could catch it. Portia fooling the audience and Morocco into believing she was okay with being married to Morocco and then saying this would have been very amusing for audiences. which once again an Elizabethan would find amusing due to the fact Jews and Blacks were minorities and where there to make fun off. Unlike today where we see these comments as racist and rude to laugh at. This can make the humour in this play hard to find because many jokes Shakespeare would have intended are no longer amusing.
However there are scenes in this play that do not use anti semantic humour and are still funny even for modern audiences. We first see the proper comedy in act 2.2 between Lancelet Giobbe and his father who is blind. The humour used here is slapstick and parody humour. ‘Master young gentleman, I pray you, which is the way to Master Jew’s? Turn up on

More about Anti Semantic- Merchant of Venice

Open Document