Anglicisms in French

427 Words2 Pages
4 The present course paper is devoted to the study of the properties and adaption of English borrowings in the French and Quebec French in the aspect of neology. The study of borrowed lexical units causes nowadays more and more interest of linguists for the development of the theory of language and lexicographical practice. English borrowings-neologisms attracted the attention of modern researchers due to the fact that they come from many of the processes of globalization, social development and scientific and technological progress of society (V. A. Maslov, V. A. Vinogradov, I. A. Zubova, I. B. Vorontsov, etc.). The significance of this problem is due to the advent of mass - related English borrowings in the French language. In particular, the dictionary of the French language "Le Petit Robert" includes every new anglicisms-neologisms, despite the fact that the French for a long time tried to protect their language from undue influence of English-speaking culture. In 1994, the country has adopted the “Toubon” Law, which prescribes the priority use of the French language in advertising, commercial communications and other spheres of life. This reflects the French language policy and their preoccupation. However, despite legislative measures, new anglicisms continued rising to replenish the vocabulary of a language, as evidenced by their enteringtion in dictionaries "Larousse" and "Le Petit Robert", due to the volume really is the frequency of the use of English borrowings neologisms in the French language. Linguistic study of anglicisms contributes to a deeper penetration into the essence of each borrowed lexical unit to establish their adaptation to the lexical- semantic system of the French language. Consideration of the peculiarities of the use of anglicisms neologisms in most quickly eveloping areas is not without interest. They include first of all these types

More about Anglicisms in French

Open Document