‘Linguistic’ Theories of Translation • Language Universals v. Linguistic Relativism • Science of translation • Equivalence • Semantic and communicative translation • Korrespondenz and Äquivalenz • Translation ‘shifts’ • Discourse and register analysis Equivalence • Roman Jakobson (1959/2000) > “Equivalence in difference is the cardinal problem of language and the pivotal concern of linguistics’ • Discusses equivalence at level of obligatory grammar
Theory of Advertising Introduction In this assignment I am going to look at how the Pepsi Max and Nina L’Elixir advert uses different ways to sell their product; by representation, narrative, ideology, audience, genre and the language of persuasion. The theory of advertising is using vividness, repetitions, rhetorical question and famous artists to make the product seem nice and make you feel special in a way; almost like you are in needy to buy it. In advertising those who are selling the
There are many theories to advertising. Most theories of advertising consist of how ads are developed and what you must know to create an ad. There are many details you must know about advertising in order to come up with a successful advertisement. Advertisements for products are what catch people’s attention. If you do not get your audiences attention right away, you have not yet made a successful advertisement. In ad developing you must first identify the target audience. You can’t
THEORETICAL PART A translation can never equal the original, it can approach it, and its quality can only be judged as to accuracy by how close it gets. Gregory Rabassa 1. Technical Translation The main idea of translation declares that it is not just a process when words of one language are transformed to other language. In practice translation is a more complicated process where a translator should have a lot of specific knowledge as well as s/he should consider basic principles
Critical Theory in Advertising In chapter three of Theories of Communication, Littlejohn and Foss explore the various traditions of communication theory. The tradition that I find most interesting is critical theory because it focuses on the role of communication in the creation of social hierarchy and how communicative “messages reinforce oppression in society.” (Littlejohn 2011) In order to better understand the various elements of critical theory, I decided to apply the variations of critical
ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 4, pp. 741-746, April 2012 © 2012 ACADEMY PUBLISHER Manufactured in Finland. doi:10.4304/tpls.2.4.741-746 Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation Wei Lu School of Intercultural Studies, Jiangxi Normal University, Nanchang 330022, China; School of Foreign Languages, Shandong University, Ji‟nan 250100, China Email: Lukelw@163.com Hong Fang School of Intercultural Studies, Jiangxi Normal University, Nanchang
ZOYA PROSHINA THEORY OF TRANSLATION (ENGLISH AND RUSSIAN) 3d edition, revised Vladivostok Far Eastern University Press 2008 ББК 81.2-923 П 78 Рецензенты: В.П.Кочетков, канд. филол. наук, профессор; Элизабет Стэнсиу (языковой редактор), магистр гум. наук, волонтер Корпуса мира Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА (с английского
Advertising; Theory and Practice Student’s name Institutional affiliation How fear appeals might affect persuasion Fear appeal is a type of persuasive message that is designed to stir feelings of fear among the intended audience with a hope of changing a behavior. A fear appeal can affect persuasion by presenting the audience with a risk and then describing the result of failing to eliminate the risk. Moreover, a fear appeal can also work by presenting the audience with ways and means
thinking about translation typology has been binary: two main types are set up, mostly as opposite ends of a continuum. The most common parameter has been “free vs. literal”, or “word-for-word vs. sense-for-sense”. A modern version of this distinction is the one proposed by Peter Newmark between semantic and communicative translation. Semantic translation is closer, more literal; it gives highest priority to the meaning and form of the original, and is appropriate to translations of source texts
ZOYA PROSHINA THEORY OF TRANSLATION (ENGLISH AND RUSSIAN) 3d edition, revised Vladivostok Far Eastern University Press 2008 ББК 81.2-923 П 78 Рецензенты: В.П.Кочетков, канд. филол. наук, профессор; Элизабет Стэнсиу (языковой редактор), магистр гум. наук, волонтер Корпуса мира Прошина З.Г. П 78 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА (с английского