The Polish Voice-over Version of the "Gilmore Girls"

1842 Words8 Pages
Polish voiceover in the series Gilmore Girls The audiovisual translation, despite of what it is generally thought, is a difficult and demanding activity, not only because of the necessity of providing the equivalence in the target language, which is often difficult, due to the use of word plays and the presence of cultural specific items, but especially because of the technical restrictions imposed on this kind of translations. One of the examples depicting the level of difficulty of audiovisual translation is the comedy-drama series, Gilmore Girls. The show, which consists of seven seasons and was aired during 2000 and 2007, follows a single mother Lorelai and her daughter Rory, living in a fictional town Stars Hollow. The show was aired in Polish TV station TVN7, under the title Kochane Kłopoty, with a Polish voiceover provided by ITI Film Studio. Since the show is packed with fast-paced dialogue exchanges consisting of word plays and multiple cultural allusions, I personally consider it to be a challenging material for translation, particularly under the placed constraints concerning voiceover version. In my work I will analyse the Polish voiceover translation, provided by the ITI Film Studio, and point out several obstacles, which the screen play had put before the translator. I will base my analysis on dialogue examples taken from two episodes: There’s the Rub (season 2, episode 16) and Ballroom and Biscotti (season 4, episode 1). As it has been mentioned in the previous paragraphs, one of the typical features of the serial is its characters’ fast pace of speaking which increases in situations of excitement or irritation. A great example of such tendency is Luke, the owner of the Stars Hollow Diner, who, especially during various conversations with Taylor, the town’s officious selectman, often loses his temper. Below I have provided an example of one of

More about The Polish Voice-over Version of the "Gilmore Girls"

Open Document