The play “The Tempest” by William Shakespeare and the movie version directed by Julie Taymor in 2010 have several significant differences in the characters, relationships and themes. They both have similar themes, such as Good vs. Evil, Revenge vs. Forgiveness, Betrayal, Colonialism and the Illusion of Justice. These themes are both present in the movie and the play, but they are altered by the fact that the main character in the play is Prospero and in the movie it is a witch named Prospera. Comparing the play with the movie, there are several differences in the way the characters are chosen, how they act and how the surrounding is set out.
The Comparisons and the Contrasts of The Crucible Thesis: Arthur Miller uses both similarities and differences in both the film and the play, The Crucible. In my opinion the play is the better out of the two. I. The play and the film of The Crucible A. Similarities between the film and the play.
I think that this is the case for many when it comes to Shes the Man, which is based loosely on Twelfth Night by William Shakespeare. Shes the man came out roughly 400 years after Shakespeare wrote Twelfth Night. While there are some similarities between the two works, there are far more differences. The main similarities that are easily noticed are the names of the main characters being the same, and the basic plot staying the same. Other then those two, and some minor details throughout the movie, the two works are very different.
The actors speak Shakespeare’s dialogue eloquently and beautifully which I can personally deem as poetry in motion. Having Macbeth interpreted this way; I believe that it makes it much more relatable and easier to understand. Often times, people have trouble when it comes to Shakespeare’s choice of words and how he lays out the discourse of his plays. In this film, that dilemma seems to be thrown out the window and the words paired with the actions, actors, and setting in the film, make it effortless to follow along. The acting is spot-on in this film.
Retaining the originality to the dialogue in the text, Zeffirelli’s “Hamlet” is still unique to the director's vision. Most important, the director's interpretation of the story works well in developing the depth of each character. Although he cut some essential parts from the play, he used his own style and created an amazing tribute to Shakespeare. He edited parts of the movie and
A second piece that proves this lens to be true is the novel Speak by Laure Halse Anderson who also uses characterization. In Romeo and Juliet, Shakespeare creates the characters and uses dramatic irony in a way that proves the quote true.
1 Interculturalism in Theatre: Western Plays on Contemporary Chinese Stage Chengzhou He, Nanjing University Abstract: This paper is mainly concerned with some adaptations and performances of Shakespeare, Ibsen and O’Neill since 1978 in China. It argues that those performances have three major characteristics: Firstly, the hybridity of languages. Not only were the classic Chinese and vernacular including dialects mixed, but also Chinese and English/French used together in one performance. Secondly, the interculturalism of mise-en -scene. On the one hand, the performances are characterized by abstractness and simplicity, typical of traditional Chinese theatre; on the other, the modern and postmodern elements of the Western theatre are being absorbed and applied in the performances.
The 1968 version of of Romeo and Juliet film was better because of its setting and the balcony scene. The area of the films that had the most difference is the setting. The setting of the 1968 film was set in the middle ages; which fits Shakespeare’s time closer than the 1997 version that was modernized. Although in both films the Capulets and Montagues had swords and daggers. In the 168 film they actually were swords and daggers; in the 1997 film the swords and daggers were the name of their guns.
To start with, in the original version as well as Branagh’s version of “Hamlet”, the “To be or not to be” soliloquy comes before Hamlets encounter with Ophelia, where as in Zeffirelli’s version of the play, Hamlet’s “To be or not to be” soliloquy comes after the scene where he speaks with Ophelia. Also, Zeffirelli’s version doesn’t completely follow the original script word for word. I personally feel that Zeffirelli’s version is better in both of these regards. As far as the scene sequences, I feel that Hamlet’s “To be or not to be” had become more relevant after his encounter with Ophelia because that encounter only added to his frustration and broken heart, which could have helped further explain his reasoning for considering whether life is worth living or not. In regard to the faithfulness of the original language in the script, I believe that it is better to differentiate a small bit as Zeffirelli did.
In both plays Shakespeare explores the ideas of love at first sight, everlasting love, love being able to overcome anything and lust. Both Plays contain similar ideas and themes however since "Romeo And Juliet" is categorised as a tragedy and "The Merchant Of Venice" is described as a 'problem play' there are some key differences in their presentation. The context in which love develops also appears to have a major influence on the nature of this love. Shakespeare uses a variety of different techniques including oxymoron, sonnets and vivid imagery in his presentation of love which in turn helps to create an intimate relationship between the characters. Some may argue however that the theme of 'true love' is not presented between the main characters.