On Application Of Functional Equivalence Theory

4484 Words18 Pages
Abstract The composition of this thesis derives from summarizes of the English-Chinese translation practice, The future of football is female!? – On the past and present of women’s football in Germany, and Chinese-English translation practice, 上下两百年--英国足球通史. These two articles have totally different language styles because of the differences between those two languages. This thesis mainly discusses about how to transform different sentence styles from source languages to target languages while describing the same meaning due to the differences between Chinese and English. And here follows a brief summary of the thesis’ four chapters: Chapter one is a brief introduction of E-C and C-E translation practices. Meanwhile, it shows problems and perplexities encountered while translating, for example, how to transform a long sentence in English context into short sentences in Chinese. And shows how the differences of sentence styles between Chinese and English influence the translator’s thought process. Chapter two introduces the theoretical background of this thesis and translation practice. It mentions Nida’s functional equivalence theory and readers’ response theory. This part is the foundation of the process of solving problems. Chapter three shows some examples which, based on the theories in chapter two, are good representatives of those problems and perplexities mentioned in chapter one. This chapter shows how these problems are properly solved and translated from the source language to target language. Chapter four is the reference, which includes books the translator have read and quoted during the composing of the thesis. 1. Introduction 1.1 Introduction of E-C translation practice and C-E translation practice 1.1.1 Abstract of the E-C translation material The title of the English-Chinese translation practice material is The

More about On Application Of Functional Equivalence Theory

Open Document